您现在的位置:iCanSay国际英语苏州培训中心 > 苏州英语培训 > 新闻资讯

新闻资讯

预约课程

词汇翻译中直译的误区

日期:2012/12/27 17:29:15 人气:2483
 

  有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。苏州英语培训为您讲解,要根据语言环境确定具体词义。英语中词义的发展变化十分常见。

  He is the last its roses and thorns.

  他最不配干这件事。

  Every life has its roses and

  人生有苦有甜。

  The wedding ,which Heyward still remembered with pride ,was attended by a who's who of Boston Society.

  赫华德仍然记得,参加婚礼的人中有波士顿的一位社会名流,这使他感到十分得意。

  从上述例句可以看出,有些词在某些场合或结构中具有特殊的意义,例如the last, who's who,有的词用其比喻的意义,如roses and thorns ,有的词在特殊场合与句型中词义发生了递转,如yes,no,有的词义有了引伸或发展。总而言之,一个词的具体意义要依其所处的场合、条件、意识和句型而定,不可捕风捉影。直译与意译各有所长、要用其所长。进行直译时要防止进入误区,在有误区的地方要采用意译,使直译与意译相互补充,只有这样才能取得比较理想的效果。

下一个:民以食为天 食品安全需全民关注