您现在的位置:iCanSay国际英语苏州培训中心 > 苏州英语培训 > 新闻资讯

新闻资讯

预约课程

趣谈中式英语:雄安 VS Male Safety

日期:2019/10/12 5:29:08 人气:2190

英语口语学习连载

Joking About Chinglish

趣 谈 中 式 英 语


 

                        雄安 VS Male Safety
 
 
     几天前,在朋友微信群看到一条信息和图片,好像是对一本书名的英语翻译发生异议,
点开一看,顿时吃了一惊。图片是这样的:   
           

     
     据上,这本书的书名是: 《绿色金融与绿色雄安建设》,其英文翻译是: “Green 
Finance and Green Construction of Male Safety”,出版者是“中国财经出版传媒集团”。
假如微信转贴确有其事,即确有这样一本书由上述传媒集团出版,也确有上面的这段书名英
译,那问题就不可小视。
 
     现在让我们来看一下问题出在哪里。其前半句“绿色金融”译为“Green Financ应该
没有异议,错误出在后半句。如果不看中文,把这后半句直接从英文翻译为中文,应该是: 
“雄性安全的环保建设”!
 
    “……!” 雄性安全的环保建设?那是否还有“雌性安全”即Female Safety的环保
建设呢?! 如果有,那末雄性或雌性安全的环保建设,又是什么意思呢?        
 
    显然,作者在这里犯了一个中文地名的英文直译错误。我们知道,中文地名的英文翻译,
按规定都用汉语拼音或相近中文读音的英文作为其英语翻译,比如上海是“Shanghai”,北
京是“Beijing”,香港是“Hong Kong”,因为如果用其英文意译或直译,就可能要闹出笑
话甚至大笑话,比如北京就翻成了“North Capital”,上海就翻成了“Above Sea”,香港
则成了“Good Smell Harbor”。地名英译要使读音与其中文读音保持一致,也是对该国历
史和地理文化尊重的需要。        
 
    退一步说,即便需要用英文翻译出或表达出中文地名的真实含意,上面把雄字翻成male
也太离谱,甚至有亵渎之嫌。中文很多字或词有双意或多意,比如雄字除了解释为动物性别
的雄性,也表示雄伟或强大。雄安作为一个重要的地名,当然也只能用后一种翻译或解释才
符合原意,比如可以翻译为 magnificent and secure 或者 mighty and security,但也只
能作为意思来理解,不能当成地名的正式英译。现在人们都知道,雄安将是未来中央政府机
构所在地,用male safety来做该地的英译,稍有一些英语常识的国人情何以堪?拿到国际
上,外国人看了又会作何感想?       
 
    说到这里,笔者又联想到另一个在某地区政府机构“便民服务中心”看到的英文翻译,
在其中文大字牌的下面,赫然写着“Center of Convenient Service of People”。显然这
也是一个Chinglish式的直译错误,因为如果照此翻译,其意思就成了: “人民提供的方便
服务”,跟原意完全颠倒了。正确的翻译应该是: “Center of Facilitating Service for 
People”,或者" Service Center for the Convenience of People"。


下一个:英语学习论坛:学英语必须克服的五个坏习惯