美国流行笑话连载1:《我被聘用了》I got the job.《翻译没找到》Translationound not f
美国流行笑话连载1、2
American Pop-jokes Series 1,2
1. I got the job
I applied for a job as an insurance salesperson. Where the form requested “prier experience,” I wrote “lifeguard.” That was it. “We are looking for someone who cannot only sell insurance, but who can sell himself,” said the hiring manager. “How does working as a lifeguard pertain to salesmanship?” “I couldn’t swim,” I replied. I got the job.
我被聘用了
我申请一份保险销售工作。在申请表“以前工作经历”一栏,我填上了“救生员”,就这么简单。招聘方经理说:“我们找的人不但要能卖保险,而且要能卖他自己。当过救生员与销售员有什么相干呢?”我回答说:“我不会游泳。” 我被聘用了。
2. Translation not found.
I returned from Russia after living there nearly two years. My sister decided to surprise me by creating “welcome home” signs in Russian. She went to a website that offered translations,and prited the translated phrase onto cardboards. When I got off the plane, I saw my whole family, excitedly waving colored cardboards. My sister gave me a big hug, and pointed proudly to her creations. ”Isn’t it great?” she said, “Bet you didn’t thonk I knew any Russian.” I admitted that I was indeed surprised—the signs actually said: “Translation not found.”
翻译没找到
我在俄罗斯住了两年以后回国。我妹妹打算给我一个惊喜,用俄语做一个“欢迎归来”的标语牌。她到一个提供翻译的网站上,再把翻译出来的短语打印在纸板上。我一下飞机就看到我们全家人兴高采烈地挥舞着彩色的标语牌。我妹妹给了我一个热烈地拥抱,并且自豪地指着她的创作说:“是不是很棒?我敢打赌你一定不知道我懂俄语。”我承认我确实是大吃了一惊。这标语牌上实际写着:“翻译没找到。”