您现在的位置:iCanSay国际英语苏州培训中心 > 苏州英语培训 > 新闻资讯

新闻资讯

预约课程

趣谈中式英语1:从Assistant Professor 谈起

日期:2014/9/7 12:00:25 人气:2412
 

英语口语学习连载 Spoken English Learning Series

趣谈中式英语 (1)  Joking About Chinglish Series 1

                                                                                                 

 

从 “Assistant Professor” 谈起

 

    本故事要从一个关于大学职称的张冠李戴说起。

 

    上世纪八十年代初,我从浙江大学毕业,分配到上海的中国纺织大学(原华东纺织工学院,现东华大学)工作,同去的还有另外两个同班毕业同学。因所读本科大学较有名,我们几个青年教师在系里也比较牛气。有一次系里做教师登记,须用中英文填写,因我们平时在大学均以“助教”相称,故在登记表的“职称”一栏,也顺理成章地填上:Position: Assistant Professor。不想这被曾早年留美的副系主任看到,被他训了一顿:离谱!刚工作不久,怎就成了“教授”了?系办公室让我们重新填写,我们还很不服,也不知应该如何重新填法:assistant 是助理,professor 是教授,放在一起不就是“助理教授”或“助教”吗,何错之有哉?

 

    几年以后我自己有机会赴美留学,才搞清楚了错在哪里。在美国,教授职称按高低分三种:professor 为正教授,associate professor 为副教授,此外还有一个assistant professor 即助理教授,都属于教授档次。我们研究生课程,有不少就是由 assistant professor 来上的。但在中国,教授职称只有两种,教授 professor 和副教授 associate professor;没有所谓 assistant professor 这一职称。国内大学所谓“助教”,只是教授的助理或助手,其本身并不属于教授范畴,故不能称之为 assistant professor,正确的翻译应该是:assistant to professor 即教授助理,一般国内大学简称“助教”。这里的区别在于有没有“to"。虽然只有一字之差,意义上却有本质的区别呢!

 

    后来我在国内做英语培训,发现上述错误,并不限于大学或教育机构,在国内的外企单位也非常普遍。例如某某“经理助理”,大家都称其为 Assistant Manager,某某“总经理助理”则称其为Assistant General Manager,其实如按这等称呼,某某们就成了“副经理”或“副总经理”,这就与其原意“经理助理”或“总经理助理”相去甚远了。

 

    现在我们知道,经理助理的正确英译是 Assistant to Manager,同样,总经理助理的英译是Assistant to General Manager 或简称为 assistant to GM,中间的 to 是绝对不可以少掉的。不少企业人员也把“总经理助理”称为 Asistant of GM,或GM Gssistant,这在口语中虽可接受,但并不是一种规范的用法。另外,也有将副总经理称做 Vice General Manager 的,也不很合适,因为 副字 vice 多用于更高级的职称,如 Vice President 副总裁,或 Vice Chairman 副董事长等。

 

    还有一种情况,在助理 assistant 前面加一个职务功能,如 purchase assistant,sales assistant,R&D assistant,HR assistant,warehouse assistant 等等,分别表示采购助理,销售助理,研发助理,人力资源助理,仓库助理,其意思一般表示从事某业务的工作人员,也是正确的,并不一定表示是某人的助手的意思。

 

    几天前遇见一位台湾朋友,递给我一张名片,名字下面的台头是:“总经理特别助理”,再看下面的一行英文翻译,不禁哑然:“General Manager of Special Assistant”,其中文直接翻译应该是:“特别助理的总经理”,如果没有上面中文,只看英文,则令人不知其所云。

  

    总而言之,将中文词组英译,不能按 Chinese thinking 简单地机械地将其中汉语词汇翻成英语词汇,再拼在一起了事;这样翻译成的英文短语,十之八九是错的,例如,“广播电视大学”绝不是Radio & TV University,“老同事”绝不是 old colleague,“麻婆豆腐”也绝不是Old Woman with Smallpox Toufu,“总经理助理”也绝不是 General Manager of Special Assistant,如此等等。如以这类 Chinglish 与老外打交道,安有不闹笑话的道理?

 

下一个:外企英语培训学员英语习作选:《信任使世界更美丽》Trust makes the world more beautiful