您现在的位置:iCanSay国际英语苏州培训中心 > 苏州英语培训 > 新闻资讯

新闻资讯

预约课程

趣谈中式英语连载5:“色情派”与“我的畅饮...” (下)“Porn Pie”and“My Drinks ...”

日期:2013/11/7 11:25:24 人气:2075
 

 英语口语学习连载

 Joking About Chinglish

 趣 谈“中 式 英 语”

                                         

                            

                      “Porn Pie” and “My Drinks ...”

        “色情派”与“我的畅饮我的农奴做主”(下)

 

 

    笔者在《“色情派”和“我的畅饮我的农奴做主”》一文中谈及,老外在上海餐馆看到用英文写的推销新品点心“色情派”,又在饮料店看到英文广告字牌上有“我的畅饮我的农奴做主”(原文及附件见本栏8月29日《趣谈中式英语4:“色情派”与“我的畅饮我的农奴做主”》,始而大惑不解,继而大笑不止。显然,这是因为这两则英文广告语的错误,如老外所说,代表了Chinglish 即“中式英语”常有的两个特征,一是 hard to understand 难懂,另一是 funny 好笑。

 

    上述两则错误究竟从何而来呢?

 

    其实,正如所有谜语的谜底都很简单一样,上述英文错误,揭穿了也一毛不值,可以称之为低级错误。现简析如下:

 

    先谈“色情派”。首先学英语的朋友应该知道,“色情”的英译为 “pornography”,“派”的英译为“pie” 即“馅饼”之意。pornography 在英语中意为“色情的,淫秽的”,在美国有所谓色情或淫秽物品pornography material,例如有名的 Playboy “花花公子”和 Penthouse “阁楼”杂志就属于这一类。但这类物品即便在美国,也不能在公开场所堂而皇之地出现,而在中国则是绝对禁止的。问题是,pornography 有一个缩写 porn,碰巧的是,这个字与中餐馆最常见也是中国人最喜欢吃的的荤菜 pork 即猪肉,只是最后一个字母 n 和 k 不一样,不当心又很容易混淆或看错。说到这里,读者一定已经明白了,原来是餐馆把广告语“Pork Pie” 错写成了“Porn Pie”,一个字母之差,美味的猪肉馅饼,变成了“色情淫秽馅饼”,难令老外不笑。遗憾的是,普通中国人不识“色情馅饼”的英文其意,餐馆竟将其高张高挂,进进出出的食客们也熟视无睹。

 

    其次,“我的畅饮我的农奴做主”,犯的也是同类错误。这句广告语原应出自于一个叫做《我的青春我做主》的电视节目,其英译应为 My youth mastered myself。餐馆主人可能是想仿照这句广告语,来一个“我的畅饮我做主”,故其英译本来应为 My drinks mastered myself,但阴差阳错,餐馆在做字牌时把“self ”中的字母“l ”错写成了“r ", 于是“myself ”变成了“myserf ”,殊不知英文 serf 的译意为奴隶、农奴,这样一字之差,“我的畅饮我做主”,活生生地变成了“我的畅饮我的农奴做主”了。

 

    笔者在此提醒一下:如果说“Porn Pie” 的错误还只带有娱乐性,My Serf ”我的农奴”的错误就不仅仅是娱乐性了,而是涉及到 racism 或 racist 即种族歧视,这是个国际上的严肃话题,又是在公众场所广张高挂,难怪要招致外国客人的反感了。

 

下一个:英语口语-一个只面对执着的回音