您现在的位置:iCanSay国际英语苏州培训中心 > 苏州英语培训 > 新闻资讯

新闻资讯

预约课程

趣谈中式英语连载4:“色情派”与“我的畅饮我的农奴做主”

日期:2013/8/29 11:51:20 人气:3051

 

    

    英语口语学习连载

 Joking About Chinglish

    趣 谈“中 式 英 语”

                                         

 

 

          “色情派”与“我的畅饮我的农奴做主” 

 

 

    最近看到一篇上海老外写的有关“中式英语”的文章,题目叫“老外眼中的清理中式英语”,文中提到,因看到中式餐饮店挂有“色情派”和“我的畅饮我的农奴做主”的标牌,始而大惑不解,继而大笑不止云云,颇有感触。因为全文以中文刊出,并无中英对照翻译,笔者初看之时,也不知老外所笑为何。但仔细阅读之后,才恍然大悟,不仅好笑,而且发懵。因为文中提及的两个“中式英语”错误,分别触及了两个社会敏感话题,一个涉性,一个涉种族歧视,怎么会不引起老外关注乃至成为笑料呢?究竟哪里错了?笔者暂不揭谜底,现将原文附后,让关心“中式英语”的朋友们阅后自找答案吧,也顺便考考你的英语词汇和翻译能力。

 

 

    顺便提一下,这位老外文中有一个关于中式英语的定义或解释,笔者以为十分精辟确切,特摘录如下

 

      “中式英语就是好笑的、难以理解的英语中国化后的版本,在许多商店、餐馆和其他公共场所经常可见。”

 

    笔者再斗胆将其译回英文,与读者商榷(未核对原文):

Chinglish is a Chinese version of English which is funny and hard to understand, and can be often seen in many stores, restaurants and other public places (in China).

 

 

          《老外眼中的清理中式英语》

                                 

                   ( 本文转摘自新浪财经专栏作家欧阳)

 

 

内容摘要:我经常光顾的一家四川餐馆连锁店的菜单,有一个特别有趣的菜名,叫“色情派”。显然“色情”这个词实际上应该是“猪肉”,但是只有能读懂原始中文菜名的人才会发现。另一个我最喜欢的中式英语标志是我曾经看到的一家当地奶茶店。这家店有一行令人困惑、甚至有些封建的标语,叫做“我的畅饮我的农奴做主”,正确的词应该是“我自己”。

 

    很多在上海的外籍人士在听到一项标准化当地英语和其他外语使用的新举措时,想必都会很开心,这将使得这座城市对外国人更加友好。这项行动已经推迟了很久,尽管它可能给“中式英语”爱好者带来一丝失望。中式英语就是好笑的、难以理解的英语中国化后的版本,在许多商店、餐馆和其他公共场所经常可见。

 

   许多场所令人困惑的、经常错误的英语问题,是由多种因素造成的,对许多想为外国参观者提供英语菜单、印刷品和其他材料的场所来说,最缺乏的是与以英语为母语的人接触。尽管如此,对像上海这样的大城市来说,逐渐清理这些有问题的翻译是很重要的,否则这些土里土气的、令人发笑的翻译会有损上海国际化的形象。

 

   有些讽刺的是,上海在制定名为《上海公共场所外文使用管理规定》新政策的过程中,似乎排除了外国参与。在阅读了当地中文媒体对这项努力的报道之后,我去了这座城市主要的中文网站,找到了让公众对草案提出意见的地方。但是在这座城市的英文网站上,却丝毫没有提及这个计划,这意味着大多数外国人可能不太知道甚至一点儿都不知道可以对这项重要的新举措提出建议。

 

   差不多在中国的每个外国人都有关于他们最爱的中式英语标志的故事,我当然也不例外。有一次,一位新加坡的朋友和我在一家当地餐馆就餐时,发现英文菜单上所有的菜名都是根据富有诗意的中文名字直译过来的,十分滑稽,我俩看到后就一直笑个不停。我们的笑声如此之大,以至于最终一位尴尬的服务员走过来拿走了菜单,我们才止住了笑声。

 

   我经常光顾的一家四川餐馆连锁店的菜单,有一个特别有趣的菜名,叫“色情派”。显然“色情”这个词实际上应该是“猪肉”,但是只有能读懂原始中文菜名的人才会发现。另一个我最喜欢的中式英语标志是我曾经看到的一家当地奶茶店。这家店有一行令人困惑、甚至有些封建的标语,叫做“我的畅饮我的农奴做主”,正确的词应该是“我自己”。

 

   这样的例子很多,包括一份很长、很有趣的各种中式英语标志的清单,还有我的一位住在香港的外国朋友给我发的包含照片的电子邮件。

 

   一些人可能会说中国应该因为它的热情好客以及为了使这个国家对外国人更有归属感的努力而受到表扬,我十分同意这个观点。毕竟,在美国或者欧洲,并不是如此经常看见中文标识,尽管为数不多的中文标识通常语法上都是正确的。

 

  我不知道当上海这项新规定最终出台时会包含什么,因为我从网站上找不到草案的副本。但是我会建议这座城市,不仅要采取措施规范翻译标志的过程,还要为许多私营场所提供类似的资源,从而他们一样也能规范翻译。

 

  一个有效的方法是建立网上资源,任何寻求翻译的人都可以找到愿意免费提供服务的母语人士。毕竟,许多私营商店和餐馆不能得到好的翻译,只是因为他们无法接触到母语人士,只能凭借自己来翻译。

 

  上海还需要大力推广以确保每个人都知道这项服务。在中国缓慢而必要的清理中式英语的行动中,这种共同努力能够帮助上海成为国内其他地区的榜样。尽管一些外国居民可能会为失去中国化外语的趣味而忧伤,不过更多的外国人将会为此感到开心和释然,他们将发现标识和其他材料会收到它们预期的信息提示的目标,而不再令人感到困惑和滑稽。

 

   

     现在让我们来揭示谜底,看看上述两则“中式英语”究竟错在哪里。其实,正如所有谜语的谜底都很简单一样,上述错误揭开了也一毛不值,可以称之为低级错误。现简析如下:

 

    先谈“色情派”。首先学英语的朋友应该知道,“色情”的英译为 “pornography”,“派”的英译为“pie” 即“馅饼”之意。pornography 在英语中意为“色情的,淫秽的”,在美国有所谓色情或淫秽物品pornography material,例如有名的 Playboy “花花公子”和 Penthouse “阁楼”杂志就属于这一类。但这类物品即便在美国,也不能在公开场所堂而皇之地出现,而在中国则是绝对禁止的。问题是,pornography 有一个缩写 porn,碰巧的是,这个字与中餐馆最常见也是中国人最喜欢吃的的荤菜 pork 即猪肉,只是最后一个字母 n 和 k 不一样,不当心又很容易混淆或看错。说到这里,读者一定已经明白了,原来是餐馆把广告语“Pork Pie” 错写成了“Porn Pie”,一个字母之差,美味的猪肉馅饼,变成了“色情淫秽馅饼”,难令老外不笑。遗憾的是,普通中国人不识“色情馅饼”的英文其意,餐馆竟将其高张高挂,进进出出的食客们也熟视无睹。

 

    其次,“我的畅饮我的农奴做主”,犯的也是同类错误。这句广告语原应出自于一个叫做《我的青春我做主》的电视节目,其英译应为 My youth mastered myself。餐馆主人可能是想仿照这句广告语,来一个“我的畅饮我做主”,故其英译本来应为 My drinks mastered myself,但阴差阳错,餐馆在做字牌时把“self ”中的字母“l ”错写成了“r ", 于是“myself ”变成了“myserf ”,殊不知英文 serf 的译意为奴隶、农奴,这样一字之差,“我的畅饮我做主”,活生生地变成了My drinks mastered my serf 即“我的畅饮我的农奴做主”了!

 

    笔者在此提醒一下:如果说“Porn Pie” 的错误还只带有娱乐性,My Serf ”我的农奴”的错误就不仅仅是娱乐性了,而是涉及到 racism 或 racist 即种族歧视,这是个国际上的严肃话题,又是在公众场所广张高挂,难怪要招致外国客人的反感了。

 

下一个:“iCanSay国际英语”稳居外企英语类网络关键字搜索首位