您现在的位置:iCanSay国际英语苏州培训中心 > 苏州英语培训 > 新闻资讯

新闻资讯

预约课程

趣谈“中式英语”3: If you are the only one

日期:2013/5/21 15:20:25 人气:2707

 

英语口语学习连载

                       Joking About Chinglish

                         趣 谈“中 式 英 语”

 

                  3.   “If you are the only one …"

 

    江苏卫视有一个周末热门节目,叫“非诚勿扰”,据说收视率居高不下。因为触到了当前社会年青人的敏感神经——恋爱与婚姻,把俊男靓女的相亲过程搬到舞台上,活生生一个真人秀,实在很吸引眼球。虽然主持人“孟爷爷”每每不忘美其名曰“大型生活服务类节目”,实际上更多的是其娱乐性。笔者敢保证,大多数人被其吸引,相亲是否成功其实并不重要,但娱乐养眼切切不可错过,故笔者也在此列。此外,出于职业习惯,也比较注意其中的英文元素,如相亲叫match making,白马王子叫Mr. Right, 心动女生叫Miss Right,当然,牵手成功也顺理成章叫match made了,等等。

 

    然而,这个节目的品牌标记或核心思想“非诚勿扰”,英文又叫什么呢?听到过各种说法,大都莫衷一是。有一个“官方”翻译,叫“If you are the only one …”,与冯小刚的同名电影《非诚勿扰》取相同译名,这似乎是大多数业内业外人认可的。

 

    但细细想来,这个翻译用在相亲节目上也不是很贴切。因为“If you are the only one”,这话似乎是在说,所有来参加节目的男嘉宾,都必须已看中或有一个唯一的女嘉宾去配对。但这显然与节目的宗旨“非诚勿扰”不相符,与节目的实际运作也相去甚远。“非诚勿扰”的真实意思应该是,“凡不诚心谈恋爱找对象的请不要来”,换句话说,凡诚心谈恋爱找对象的都可以来。即心诚是前提,是否配对或“牵手成功”这里没讲,也即不是前提。

 

    那末,与“非诚勿扰”相比配的英文表达究竟是什么呢?

 

    几天前,笔者与一位在中国生活了多年的老资格美国外教朋友切先生,对该问题做了一番探讨,获得了一 些答案,至少也是一家之言吧。

 

    首先,老外朋友纠正了上述现有的翻译,应该是:“If you are the one.”,里面没有only。这是英语中已有的一个常用语,在美国也有相亲节目用它作为主题的。但是他表示,这句话与我们讲的相亲节目“非诚勿扰”,完全是两个不同的意思。我接他的话说,如果这个中文成语找不到现成的英文成语或常用语去比配,是否可以直译为:“If you are not sincere, don’t bother”。他想了一下表示赞同,还提出了一些大同小异的改动,如:“If not sincere, don’t come”,或“If no sincerity, don’t come”,结论是:“Any of these statements is better than If you are the only one”。

 

    最后,切老外还抱怨说,经常碰到一些中国人讲一套一套的英语,但不知其所云,究其原因,就是习惯用中国人的思维,想当然地去做英语的诠释。这样的英语,中国人听得懂,老外却听不懂。我苦笑了一下说:“This is what we called Chinglish”,“Ha, ha, ha…” 切老外笑了,他听懂了。

 

下一个:握手都是文章