趣谈中式英语连载2:Restroom and Pee Park
趣谈中式英语连载之2
Joking About Chinglish Series 2
John Y
“Restroom” and “Pee Park”
几年前,有一次带一位美国客人到工厂参观。老板请了一位小姐当翻译,在大厅接待我们。小姐很热情,看到老外马上迎上来说:“Welcome to our company! Now let’s go to the restroom to talk.”
我一听惊得头上直冒冷汗。果然,只见这位老外朋友站着一动也不动,一脸愕然。我赶紧把小姐拉到一边轻声说:“不是restroom,是reception room 或meeting room!”还好,这位小姐反应比较快,立马改口说:“Sorry, let’s go to our reception room!”才算把尴尬的场面缓和了下来。
其实,也不能全怪这位小姐,很多中国英语学习者乃至工作人员,都想当然地把 restroom 当成休息室:rest 是休息,room 是房间,放在一起不是休息室,难道还有其他解释吗?
是的,倒真有。在美式英语里,restroom 的意思是“厕所”或“盥洗室”;在美国,一般在办公楼或商场等公共场所,都有标有“Restroom”的厕所或盥洗室供公众使用,而且男女均可,不像在中国,必有 Men 和 Women 之分。所以,restroom 在美国基本上只当厕所用。让老外到厕所谈生意,岂非开国际玩笑哉!
另外,中国人常用的WC,美国人反倒不当厕所用。WC是英文water closet即洗手小间或盥洗室之意。在美国,公共洗手间通常分为带洗手池 water sink 、马桶 toilet 及小便池 urinal 和只有洗手池 water sink 两类,前者就是上文所说的 restroom,而 WC 或 washroom 则常指后者。倘若老外急着要方便,你让他去他以为只有洗手的地方,他怎么肯呢?
说到“方便”,笔者又想起一个更搞笑的故事。
也是几年前,我在办公室的墙上看到一篇英文报道,标题竟赫然为:PEE PARK。我立马一口气看下去,忍不住捧腹大笑。原来这是一个美国游客写的纪实报道,刊登在洛杉矶时报上,讲的是他在北京游览期间,偶然经过闹市区的一个大型停车场,看见在入口处立着一个很大的标志牌,上面用英文写着两个大字 “PEE PARK”。在英语口语中,pee 的意思是小便,park 的意思是停车场或公园、场地,把 pee 和 park放在一起,岂不成了“小便场”?老外大惑不解:明明是停车场,何以变成了小便场?于是就有了上述那篇报道。
实际上,这个笑话的“始作俑者”并不是停车场管理员,而是标志牌制作人员。标志牌上的英文字原来应该是“FEE PARK”,即“收费停车场”,但制作人员要么是粗心大意,要么是不懂英文,把字母 F 上面两横连了起来,变成了 P ,一字之差,意思竟南辕北辙,难免闹成笑话。
标志牌制作人员看错写错字闹笑话尚情有可原;但中国首都闹市区的停车场,每天进进出出那么多人,其中不乏懂英语的人士,对那么大一个字牌笑话“小便场”居然都视而不见,无人问津,这就很难理解了。怪不得老外在报道中最后还调侃说,中国人现在闹改革开放,全民学英语,可是学得有点 crazy 了,把停车场也变成了小便场。点穿了,看懂了,捧腹大笑之余,难道我们不应该也反省一下吗?